Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

25/02/2011

My Back Pages

 

studio_topleft.jpg

Bob Dylan - My Back Pages  (Another Side Of Bob Dylan, 1964)


Dylan n’a encore que 23 ans et déjà il se retourne contre ses "critiques", ses "suiveurs", ses professeurs, les doctrines qui prêchent le noir ou le blanc. Il se critique lui-même pour être devenu son propre ennemi "à l’instant où il prêche".
Ce qu’il acceptait naguère, il le met en doute aujourd’hui, en espérant que l’innocence le gardera jeune pour toujours.

Le problème posé n'est plus tant celui des tromperies dont on est l'objet que celui des mensonges que l'on se fait à soi-même. L'analyse qui en découle est de fait bien différente. Se mentir à soi-même est une tromperie bien différente que celle des mensonges servis aux autres. Tel que formulé par Aristote, cet aveuglement est le plus retors à percer puisque le trompeur et le trompé sont identiques.

Du jour où j'ai choisi cette magnifique chanson de Dylan pour un sujet de philo aux années qui ont suivi, je n'ai eu de cesse de me rappeler ses mots...

 

My Back Pages

Mes pages passées

Crimson flames tied through my ears
Rollin' high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
"We'll meet on edges, soon," said I
Proud 'neath heated brow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Des flammes brillantes pendaient à mes oreilles
De mes hauteurs et de mes pièges puissants
Poussé avec feu sur des routes flamboyantes
J’utilisais mes idées comme des cartes
"Nous nous verrons bientôt sur la rive", disais-je
Fier d’être près de la chaleur du sommet.
Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors,
Je suis plus jeune que ça maintenant.
Half-wracked prejudice leaped forth
"Rip down all hate," I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull. I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Des préjugés à demi-ruinés me poussaient vers l'avant
"Renversez toute haine", criais-je,
Des mensonges qui disaient que la vie est noire et blanche
Sortaient de mon cerveau. Je rêvais que
Les actions romantiques des mousquetaires
Reposaient sur des idées profondes.
Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors,
Je suis plus jeune que ça maintenant.
Girls' faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Les visages des filles montraient le chemin
De la jalousie factice
Vers les politiques à apprendre
De l'histoire ancienne
Jetées par des évangélistes cadavres
Mais irréfléchies, pourtant.
Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors,
Je suis plus jeune que ça maintenant.
A self-ordained professor's tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
"Equality," I spoke the word
As if a wedding vow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
La bouche d’un professeur auto-proclamé
Trop sérieux pour rire
Déclamait que la liberté
N'était que l’égalité à l’école
"Egalité", je prononçais ce mot
Comme une promesse de mariage.
Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors,
Je suis plus jeune que ça maintenant.
In a soldier's stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I'd become my enemy
In the instant that I preach
My pathway led by confusion boats
Mutiny from stern to bow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Dans la position du soldat, je pointais du doigt
Les chiens bâtards qui enseignent
Ne craignant pas de devenir mon propre ennemi
A l’instant même où je prêchais
Guidé par des navires de confusion
Mutinerie de la poupe à la proue.
Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors,
Je suis plus jeune que ça maintenant.
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Ma garde ne s'abaissait pas quand des menaces abstraites
Trop nobles pour les négliger
M'amenaient à penser
Que j’avais quelque chose à protéger
Bon et Mauvais, je définissais ces termes
Très clairement, sans doute, pour une bonne raison.
Ah, mais j'étais tellement plus vieux alors,
Je suis plus jeune que ça maintenant.

 

 

Les commentaires sont fermés.